
Polski na Angielski prosze
- Oznacz jako nowe
- Dodaj do sekcji Moje zakładki
- Subskrybuj
- Wycisz
- Subskrybuj kanał RSS
- Wyróżnij
- Drukuj
- Zgłoś nieodpowiednie treści
10-04-2011 12:46
słowo
PRZODUJĄCY ( w kontekscie PRZODUJĄCY PRACOWNIK, KIEROWCA....
translator podaje słowo leading ale to chyba nie to
Polski na Angielski prosze
- Oznacz jako nowe
- Dodaj do sekcji Moje zakładki
- Subskrybuj
- Wycisz
- Subskrybuj kanał RSS
- Wyróżnij
- Drukuj
- Zgłoś nieodpowiednie treści
10-04-2011 20:05
"leading" w sensie wsplozawodnictwa, prowadzenia w wyscigu. W pracy "leader" to stanowisko (brygadzista?) i "leading" moze sie niepotrzebnie kojarzyc
w stosunku do pracownikow "key employee" (kluczowy pracownik) lub "key team member" byloby trafniejsze.
Np. Risk analysis key employee - kluczowy pracownik szacujacy ryzyko
Exemplary employee (przykladowy) - w np. wyrozniajacym przemowieniu.
Polski na Angielski prosze
- Oznacz jako nowe
- Dodaj do sekcji Moje zakładki
- Subskrybuj
- Wycisz
- Subskrybuj kanał RSS
- Wyróżnij
- Drukuj
- Zgłoś nieodpowiednie treści
10-04-2011 21:35
Dzięki i pozdrawiam

