Polski na Angielski prosze

słowo


PRZODUJĄCY  ( w kontekscie PRZODUJĄCY PRACOWNIK, KIEROWCA....


translator podaje słowo leading ale to chyba nie to


 

Wiadomość 1 z 3
ostatnia odpowiedź
2 ODPOW. 2

Polski na Angielski prosze

"leading" w sensie wsplozawodnictwa, prowadzenia w wyscigu. W pracy "leader" to stanowisko (brygadzista?) i "leading" moze sie niepotrzebnie kojarzyc


 


w stosunku do pracownikow "key employee" (kluczowy pracownik) lub "key team member" byloby trafniejsze.


 


Np. Risk analysis key employee - kluczowy pracownik szacujacy ryzyko


Exemplary employee (przykladowy)  - w np. wyrozniajacym przemowieniu.

**************************************
Wiadomość 2 z 3
ostatnia odpowiedź

Polski na Angielski prosze

Dzięki i pozdrawiam

Wiadomość 3 z 3
ostatnia odpowiedź